只要英文能力夠好,就可以接案當翻譯嗎?市調公司的翻譯是否還要具備什麼能力呢?沒講你不知,讓翻譯達人Flower親自解密,告訴你兼職翻譯的各種面向。
配合正職工作淡旺季,選擇是否接案兼職
大學從商學院畢業的Flower,因為熱愛英文,加上曾經研習的行銷概念,所以進入市調公司時,主要的工作在於市場研究,「翻譯那時候只是工作的一個部份而已。」後來離職之後,與市調公司同仁還保有聯絡,每當他們案子超過負荷時,就會請Flower幫忙翻譯。
對於兼職,Flower有一套自己的計畫與看法,並非隨意接案。因為正職工作的淡旺季極為明顯,所以有餘力兼職接案大都在淡季時,而且接案數量的多寡,也取決於自己的時間允不允許,不會為了金錢而強求。「我覺得兼職的收入就像是bonus耶!」Flower笑說。「所以收入不是重點,甚至為了幫過去同事降低成本還低報酬勞,因為我自己做過瞭解啊!」
翻譯具有時間高密集度的特性,在正職工作淡季接案兼職的Flower,通常一天會花費五六個小時翻譯,就寢時往往已經是深夜一點了,而這種作息大概會持續一週,總工時接近十幾個小時。Flower之所以能夠如此不畏辛勞,除了本身對英文有很大的興趣外,另外一個小秘方就是營造舒適的環境,她說:「我每次翻譯的時候都穿睡衣耶,都以最舒服的狀態工作,而且可以拿著筆電,走到哪翻到哪囉!」
▲筆電是Flower的一項利器,在咖啡館裡、床沿邊,都可以自在的工作。
透過翻譯賺錢兼學習,成就感十足!
市調公司委外的翻譯案子會先從內部篩選,而來源也不限定某一個特殊體系。至於有翻譯需求的產業也包羅萬象,從消費品、食品、醫藥、金融到科技業,且依照個案的研究目的,翻譯的內容也有所差別。Flower認為只要以「學英文還有薪水拿」的心態出發,這工作做起來就很好玩。「想到只要每翻譯一個新的產業或品項,自己腦中的英文辭彙就蹦出一種,我就覺得很有成就感。」她開心的說。
曾經為了翻譯某零食的案子,Flower很努力鑽研過食品業這個領域,從品牌到口味,甚至乾脆買餅乾吃,「就當作為了瞭解工作內容的投資!」因此知道像是嚼勁、爽口、回甘,等形容美食的英文辭彙,也從自己整理的資料歸納出「snack」通常是指餐之間的小份量點心,像飯後甜點就要用「dessert」。Flower最後做出俏皮的結論:「所以下午三點半吃一點小蛋糕,跟晚餐後吃,要用不一樣的字比較精確喔!」
一旦接觸到醫學用藥或保健食品的case,絕對需要一定程度的專業知識,特別是有中藥成份時,中文翻英文簡直是一大折磨!「比如說四物雞湯,不知道怎麼翻啊!我只好翻到最細,將四種成分都翻出來,還拜託念中醫的同學幫忙。」但Flower補充說,雖然經歷這樣的煎熬,可是當某一天突然從電視上聽懂「針灸」之類的英文時,就會感到自己很厲害,成就感十足呢!
此外,正因為翻譯個案的產業多元,所以Flower在吸收資訊上涉獵很廣。「當我在翻某個案子的時候,就會變成那個產品的迷。像是餅乾迷、飲料迷、手機軟體迷,眼睛像被施法一樣,會特別注意那個主題的新聞或字眼。」不因為沒有切身相關而放棄瞭解箇中奧秘,Flower給了自己很多接觸新知的機會,「像車子零件對我來說真是沒有吸引力,但因為翻譯的接觸,現在連後照鏡、車頭燈等,都很有親切感。」不知不覺讓自己生活中每個涉及消費的決定,都變得有意義,這也是讓Flower感到有參與感的原因之一。
▲Flower搜尋專業辭彙所用線上辭典,如醫療、法律領域,確保自己不會誤解特殊領域的辭藻。
忠實傳達原意,慎莫延遲交件
想要勝任翻譯工作,不用說語言能力定是首要條件,而且不僅英文要有一定程度,中文也不能馬虎。不管是中譯英、英譯中,Flower嚴肅地說,如果翻譯者被定義是中介轉換語言的角色,千萬別傳達錯誤的訊息。另外,日常的慣用語詞,也都會改變讀者閱讀的感覺以及問卷作答的結果,一定要先求瞭解原文意思後,再開始著手進行翻譯。
如果想當一位市調公司的翻譯,Flower則是建議還要有點商業背景,或者常看報紙雜誌、市場調查的分析結果,熟悉這個行業的慣用敘事方式,例如:「根據多少位受訪者、百分之多少的人覺得怎麼樣」,這樣會比較得心應手。
▲Flower貼心地分享她進行翻譯工作時的小技巧。
為了工作需求,Flower需要技術研發或市場概況的資訊,通常她會閱讀中英文新聞。因為中文是本國語言,所以能迅速獲取較為全面的資訊;閱讀英文新聞則是取其快捷,會比國內更早刊載新知與技術研發,而且還能訓練英文閱讀能力。Flower休閒娛樂時也不忘翻譯,「如果電影或電視影集情節不是很迷人,有時間分心的話,我會自己練習。」對照螢幕上的中英文字幕,她會思考自己會不會這樣翻譯、這個字在這邊為何翻成如此。
▲Flower常用的線上辭典,在英翻中時常用此字典以讓自己更加瞭解原意,進而翻譯精準。(網址:http://dictionary.cambridge.org/)
除了注意上述的重點,Flower還強調了兼職翻譯在時間管理上的重要性。翻譯的工作的一大特點,就是可以在各個空間或時間進行,遇到問題時也可透過電子郵件或電話聯繫,自由度極大。接案要能在期限之內完成,如果自己本身對於時間規劃上較沒有概念,很有可能就會累積工作內容到期限最後一天才開始趕工,如此產出品質勢必下降。
我有那個天賦我知道!
想從事卡通配音員、想投入兒童教育的活動,在Flower的想法裡面沒有什麼不可能,「我有那個天賦我知道!」她率真大笑的說。「我做過什麼事,我會告訴自己得到了什麼能力。」Flower解釋說,「像我做翻譯很多年,我不會說我很有翻譯的經驗,我會說我整合語言的能力很高。」原來對於一切的規劃,她不單純只有天馬行空的瞎想,踏實冷靜的分析是她最令人印象深刻的地方,也是不斷使她勇敢前行的原動力。
※小記者手札:
在進行採訪前,剛從大學堂畢業一年的Flower,言談間帶給我一種充滿朝氣、陽光女孩的青春氣息。開始訪談後,我卻發現坐在我對面的是一位目標明確、用字精準的「新時代女性」,過程中她甚至拿出筆電,仔細解釋讀者可能會有疑惑的地方。訪問尾聲,Flower還問我:「這樣夠你寫嗎?會不會很無聊…」細心與貼心的程度實在令人「足感心」啦! 採訪∕楊旻峰
覺得這項上班族兼差情報很有用嗎?還有更多職場雙棲成功者的分享,都在 小員工向前衝,利用有限時間幫自己賺進第二份薪! |
留言列表